img
i
회원가입시 광고가 제거 됩니다
이 차를 한 대 사고 싶은데 돈이 없어요. 我想买这辆车但没有钱。我想买这辆车,但买不了。我想买这辆车,但买不起。위 세 문장의 의미가 어떻게 다른가요?또 "这辆车" 대신에" 这台车"  라고
이 차를 한 대 사고 싶은데 돈이 없어요. 我想买这辆车但没有钱。我想买这辆车,但买不了。我想买这辆车,但买不起。위 세 문장의 의미가 어떻게 다른가요?또 "这辆车" 대신에" 这台车"  라고
我想买这辆车但没有钱。我想买这辆车,但买不了。我想买这辆车,但买不起。위 세 문장의 의미가 어떻게 다른가요?또 "这辆车" 대신에" 这台车"  라고 표현해도 되나요?
i
문법은 모두 문제없고,
세 문장 중에는 마지막 문장이 가장 자연스럽고 돈이 부족해 살 수 없다는 정확한 표현입니다.
첫번째 문장도 같은 뜻이긴 하지만 너무 직설적으로 돈이 없다는 표현이라 좀 격이 떨어지는 느낌이구요.
두번째 문장의 买不了는 돈 때문 일 수도 있지만 다른 사정으로 살 수 없는 상황일 수 있습니다.
차량을 세는 양사는 辆이 가장 일반적이고 보편적으로 사용됩니다. 台도 쓸 수 있으며 덩치가 크거나 고급인 차량에 주로 쓰입니다.
도움 되셨다면 채택 부탁드려요~