img
i
회원가입시 광고가 제거 됩니다

일본어 번역 해주세요 休んだにしては元気がいいなしゃくに合わねえぞ 라고 저에게 말했는데 (제가 텐션이 다르다는 걸 말하는 것

休んだにしては元気がいいなしゃくに合わねえぞ 라고 저에게 말했는데 (제가 텐션이 다르다는 걸 말하는 것 같아요)샤쿠니 아와네-죠 가 무슨 말인지 모르겠어요 ㅠ 번역 부탁드려요
休んだにしては元気がいいな
しゃくに合わねえぞ
ㅡㅡㅡㅡ
●휴식한 것 치고는 원기가 대단해.
(자기의 생각한 반대로가 아닌 경우)
~にしては 를 쓴다.
그리고.
●いいな 는 훌륭하다. 대단하다. 라는 표현이다
예)
럭비선수로서는 체구가 작다. (ラグビー選手にしては、体が小さい。)
彼は新入社員にしては、電話応対が上手だ。
(그는 시입사원 치고는 전화응대다 능숙하다)
10月にしては、まだまだ暑いね。
10월 치고는 아직 덥다.
●「尺(しゃく)に合わない 는
수지가 맞지않는다(割に合わない). 손익이 맞지않다 손해가 되다 라는 의미로 씁니다. しゃく는 건축용자인데 척도를 나타내는데 사용한다.
●해석
쉬고 온것 치고는 원기가 좋아.
(그런데)소익은 맞지 않아.
질문하기