일본어 번역이 맞는지 검수 한번 부탁드립니다. 일본에 여행을 가는데 일본어로 의미 전달에 부자연스러운건 아닌지 몰라 질문을
일본에 여행을 가는데 일본어로 의미 전달에 부자연스러운건 아닌지 몰라 질문을 드립니다. 아래 번역이 자연스러운지 검수 한번만 부탁드립니다.안녕하세요.こんにちは。포도방을 10월 7일 11:00~12:00 1시간 이용하고 싶습니다. ブドウ部屋を10月7日11:00~12:00 1時間利用したいです。한국인 7인이고 목적은 가족모임입니다.韓国人7人で、目的は家族の集まりです。한국에 살고 있는데 일본에 묵을 호텔 주소를 기입해도 됩니까?韓国に住んでいますが、日本に泊まるホテルの住所を記入できますか?제가 한국에 살아서 사무실에 갈 수 없는데 결제 카드 번호를 알려드리거나 해외 송금으로 결제 됩니까? 私は韓国に住んでオフィスに行くことができませんが、決済カード番号をお知らせしたり、海外送金で決済されますか?비품은 필요없고 포도방 사진에 보이는 쇼파와 탁자만 있으면 됩니다.備品は必要なく、添付のブドウ部屋の写真に見えるショパやテーブルだけで十分です。만일 예약이 가능하다면 팩스로 신청서를 보내겠습니다. 予約が可能な場合は、ファックスで申請書をお送りします。
일단 내용 상 불필요한 내용을 쳐낼 필요가 있습니다.
-국적과 목적은 상대에게 알려줄 필요가 없기 때문에 사람 수만 알려주면 됩니다.
-해당 '포도방'이라는 곳을 사무실에 직접 가서 결제해야하는 건가요? 그렇다 해도 '한국에 살아서'라는 내용은 굳이 적을 이유가 없습니다.
-비품 사용 유무를 꼭 알려줘야하는 서비스인가요? 아니라면 해당 줄 전체는 필요 없습니다.
-저쪽에서 예약 시 신청서를 제출하라는 공지가 없었다면 마지막 줄은 질문자님이 말하면 안 됩니다. 상대방이 제시해줘야 하는 거죠.
10月7日11時から1時間、ブドウ部屋を借りたいです。人数は7人です。
私は外国に住んでいるので、日本に来た時泊まるホテルの住所を記入してもいいでしょうか。
可能であれば、お支払い方法を教えていただけますと幸いです。