일본에 여행을 가는데 일본어로 의미 전달에 부자연스러운건 아닌지 몰라 질문을 드립니다. 아래 번역이 자연스러운지 검수 한번만 부탁드립니다.안녕하세요.こんにちは。포도방을 10월 7일 11:00~12:00 1시간 이용하고 싶습니다. ブドウ部屋を10月7日11:00~12:00 1時間利用したいです。한국인 7인이고 목적은 가족모임입니다.韓国人7人で、目的は家族の集まりです。한국에 살고 있는데 일본에 묵을 호텔 주소를 기입해도 됩니까?韓国に住んでいますが、日本に泊まるホテルの住所を記入できますか?제가 한국에 살아서 사무실에 갈 수 없는데 결제 카드 번호를 알려드리거나 해외 송금으로 결제 됩니까? 私は韓国に住んでオフィスに行くことができませんが、決済カード番号をお知らせしたり、海外送金で決済されますか?비품은 필요없고 포도방 사진에 보이는 쇼파와 탁자만 있으면 됩니다.備品は必要なく、添付のブドウ部屋の写真に見えるショパやテーブルだけで十分です。만일 예약이 가능하다면 팩스로 신청서를 보내겠습니다. 予約が可能な場合は、ファックスで申請書をお送りします。
일단 내용 상 불필요한 내용을 쳐낼 필요가 있습니다.
-국적과 목적은 상대에게 알려줄 필요가 없기 때문에 사람 수만 알려주면 됩니다.
-해당 '포도방'이라는 곳을 사무실에 직접 가서 결제해야하는 건가요? 그렇다 해도 '한국에 살아서'라는 내용은 굳이 적을 이유가 없습니다.
-비품 사용 유무를 꼭 알려줘야하는 서비스인가요? 아니라면 해당 줄 전체는 필요 없습니다.
-저쪽에서 예약 시 신청서를 제출하라는 공지가 없었다면 마지막 줄은 질문자님이 말하면 안 됩니다. 상대방이 제시해줘야 하는 거죠.
10月7日11時から1時間、ブドウ部屋を借りたいです。人数は7人です。
私は外国に住んでいるので、日本に来た時泊まるホテルの住所を記入してもいいでしょうか。
可能であれば、お支払い方法を教えていただけますと幸いです。