img
i
회원가입시 광고가 제거 됩니다
진격의 거인 악마의 아이 가사 중에 それでも君きみを愛あいすよ이 부분을 어떤 분은 그럼에도 너를 사랑할 거야 라고 번역하시고
それでも君きみを愛あいすよ이 부분을 어떤 분은 그럼에도 너를 사랑할 거야 라고 번역하시고 다른 분은 그럼에도 너를 사랑해 라고 하시는데 뭐가 맞는 거예요?
i
둘 다 맞긴 해요
愛す는 현재형인 愛する(사랑하다)에서 형태가 바뀐거라 맥락을 신경쓰지 않고 번역한다면 너를 사랑해 가 옳아요
하지만 일본어에서는 현재형이 미래 의미도 함께 표현할 수 있어서 문맥상 “사랑해”와 “사랑할 거야” 둘 다 가능한 해석이에요.
그래서 앞에 それでも(그럼에도 불구하고)가 있으니까 잔혹한 세상 속에서도 앞으로도 계속 사랑하겠다라는 화자의 감정과 의지를 고려해 본다면 개인적으로는 사랑할거야 라고 번역하고 싶네요